Linguistic Asset Management

Linguistic assets are any objects that help to streamline the translation of a document.

Examples include earlier versions of a document, glossaries, style guides, and advanced translation tools and technologies. At ACCU Solutions, we provide a high quality linguistic asset management service that’s designed to optimize all of your translation projects, ensuring that all processes are as efficient and cost-effective as can be.

Our linguistic asset management service consists of three steps:

Step 1: Alignment

Objective: Build a Translation Memory Through Alignment

Translation alignment creates a translation memory from existing translated materials. Alignment determines which parts of the source and target language files belong together, and puts them side by side in order to form high quality translation segments. This process allows you to leverage existing translations against all future requests. This is the first step to be taken should you wish to start building linguistic assets of your own.

Following the initial alignment, our senior linguists will review the existing translations and will provide feedback. They will also implement any and all necessary edits and amendments. This process enables you to ensure that you’re starting with a high quality and consistent translation memory, one that can be used again and again in order to streamline all processes and reduce costs.

Step 2: Glossary Extraction & Creation

Objective: Build a Glossary Using the Translation Memory

Once the translation memory is in place, we can then easily glossarize its content. We run a program that statistically builds a glossary, which is then verified by a terminologist. This means that we would build a definitive glossary in both the source and target languages. Glossarization is crucial if you want to ensure that the quality of your translations is consistent across all channels.

Step 3: Terminology Research

Terminology research applies when new content is translated and new terms are researched and added to the glossary.

We can translate your documents into any language and then place it within the original linguistic asset file, giving you a high quality document that’s ready to print. We can work with a range of file types, including Quark Express, InDesign, FrameMaker, PageMaker, Illustrator, CAD, Word, Excel, and PowerPoint.

Contact us to get a quote

For more information, or for a free quote on your next translation project, please do not hesitate to get in touch with us.

Contact us